趣谈 鸡年英文怎么说,公鸡、母鸡or小鸡?(英文王子推荐;附十二生肖英译大全)

发表于 讨论求助 2020-03-22 22:03:55

【编者按】鸡年春节就要到了,“鸡年”的英文是什么?这个问题可难倒了歪果仁。小鸡、公鸡、母鸡...中文用一个“鸡”字全部搞定,但英文就得分出个一二三来了…今天我们就来说说,鸡年的“鸡”到底是哪个鸡?


我们从小学英语,接触过“鸡”的单词。不下三个,如hen, rooster, cock……到底用哪个来表达“鸡年”最恰当呢?



下面我们就来看看前美驻华大使夫妇新春的贺词吧,答案就在视频的1分钟34秒处 ↓




为什么鸡年要用Year of the Rooster?


鸡,在汉语里是比较笼统的表达,无法直接用英语翻译出来。而中国文化里的生肖年里的鸡,是有特指的,但到底是指什么鸡,又应该用哪个单词来英译呢?


英语里常见的“鸡”的表达有:chick、chicken、hen、cock、rooster。其中,chick一般是指小鸡,也可喻指少妇;chicken一般泛指所有的鸡,但经常用来指代鸡肉或喻指胆小者;hen一般指母鸡,英式英语里也可喻指即将结婚的女性;cock指公鸡,俚语里也常用来表示;rooster都指公鸡,美式英语里常用来指代自负的人。

 


那么,大家认为如果要把“鸡年”翻译成英语,应该用哪个单词呢?


是的,就是rooster!所以,“鸡年”一般都被翻译成“Year of the Rooster”。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象!


现在你知道鸡年该怎么说了吧?不要再说成“鸡肉年”(Year of the Chicken)了哦~


无独有偶,关于其他生肖年份的翻译,人们也曾有过争论~


比如前两年的“羊年”。因为羊的英文叫法实在太多,网上吵得轰轰烈烈。不少外媒还就这一问题进行报道:







首先,小编跟大家科普一下。


英文里各种羊的区别:

ram——成年的公羊,白羊座的羊




Goat——山羊




Sheep——绵羊




lamb——羔羊




其实这么多羊,小编也有点傻傻分不清楚。但貌似在国外,对“羊年”的叫法还没有统一,比如美国人喜欢叫Goat Year,印度人喜欢叫Year of the Lam。


《》中把耶稣基督比喻为羔羊(lamb),而把普通信徒比喻为绵羊(sheep),但是山羊(goat)却是富含贬义的,常被指责为各种恶行的罪魁,如“Separate the sheep from the goats”(辨别好人坏人)的这个成语就出自《马太福音》第25章,当救世主坐上宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,就好像牧羊人要区分绵羊、山羊一般。他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边,右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。不少英文俚语也体现了这种趋势,譬如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)等,从这个角度上看,中国生肖的“羊”实在应该不想和“goat”(山羊)这个词挂上钩。


而在国内,大多数人比较赞同的是Year of the Sheep,据说是因为古人所说的羊通常指“绵羊”。


鼠年怎么说?


接下来还有两个年份会让人有歧义,一个是“鼠年”,另一个是“牛年”。


英文中‘mouse’【注意复数形式为mice】与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?它们都是啮齿动物(rodent)。


通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。



另一个重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。



Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。



Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。



虽然比起“mouse”,“rat”貌似带着更多的贬义,但英语母语者仍然习惯把说“鼠年”叫做“Year of the Rat”,这可能是一种约定成俗的做法吧~




牛年用哪种牛?


在英语里,“牛年”的叫法是“Year of the Ox”。但细数起来,英语中与“牛”相对应的词有bull,cow,calf和ox等,这些“牛”与汉语文化中的“牛”存在许多不同的国俗语义。



西方人对牛ox很敬重,因为它的强健和勤劳!


bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。




而奶牛cow被视为最可爱、最讨人喜欢的一种牛。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。



这里还要与大家分享两个单词:bully 和 coward。这两个单词都来自牛,一个来自公牛bull,一个来自母牛cow。bully 做动词指“持强凌弱”“欺负他人”的意思,作名词表示这样的人,很显然带有贬义。


而coward表示“懦夫”“胆小鬼”,派生词有cowardly 形容词“胆小的”;cowardice 名词“懦弱”。看来公牛bull 和母牛 cow 都有一定的贬义,所以牛年翻译为the year of the ox 就显得比较妥当了。


最后,让我们一起来看看中国生肖比较常见的英文翻译:


鼠(Rat)

牛(Ox)

虎(Tiger)

兔(Rabbit)

龙(Dragon)

蛇(Snake)

马(Horse)

羊(Goat)

猴(Monkey)

鸡(Rooster)

狗(Dog)

猪(Pig)


来源:华南翻译市场 中国日报中文网


发表
26906人 签到看排名